«Мастер и Маргарита» — один из самых загадочных романов в истории, над его толкованием до сих пор бьются исследователи. Мы дадим семь ключей к этому произведению.
Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения мистицизмом XIX века.Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций. Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-1929 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол - эдакий русский вариант произведения «Фауст». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.
Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе.
На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев (Один — у скандинавов), великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «Может быть, Фаланд?».
Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое.
Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе это правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде.
Коровьев-Фагот – единственный человек в свите Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем «МАССОЛИТа» – сигнал для появления Воланда.
Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, чей образ происходит из легенд о демоне обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные». Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII века и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы - как у бегемота, что напоминало о его имени.
Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой пушкинской «Татьяной XX века». Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Первая - та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, свадьба которой обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал Сатаны. Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар - парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе героини видят и другую королеву - Маргариту Наваррскую, которая была одной из первых французских женщин-писательниц, автор знаменитого «Гептамерона». Обе дамы покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.
Одна из самых интересных загадок «Мастера и Маргариты» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929 года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29 или 30 года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. «Над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалипсическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов они сливаются воедино, обретая целостность и переходя из нашего мира в потусторонний.
Огромное значение на Булгакова оказали идеи Густава Майринка, произведения которого появились в России в начале XX века. В романе австрийского экспрессиониста «Голем» главный герой мастер Анастасиус Пернат в финале воссоединяется со своей возлюбленной Мириам «у стены последнего фонаря», на границе реального и потустороннего миров. Связь с «Мастером и Маргаритой» налицо. Вспомним знаменитый афоризм булгаковского романа: «Рукописи не горят». Скорее всего, она восходит к «Белому доминиканцу», где говорится :«Да, конечно, истина не горит и ее невозможно растоптать». Там же рассказывается о надписи над алтарем, из-за которой падает икона Божьей матери. Равно как и сожженная рукопись мастера, возрождающая Воланда из небытия, который восстанавливает истинную историю Иешуа, надпись символизирует связь истины не только с Богом, но и с дьяволом.
В «Мастере и Маргарите», как и в «Белом доминиканце» Майринка, для героев главным является не цель, а сам процесс пути – развитие. Только вот смысл этого пути у писателей разное. Густав, как и его герои, искал его в творческом начале, Булгаков стремился к достижению некоего «эзотерического» абсолюта, сути мироздания.
Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал дюжину лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов было дилетантским? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».
Иллюстрации: Геннадий Калиновский
Какой Максим (начало статьи)! Писателя Булгакова зовут МИХАИЛ. Поправьте, пожалуйста, стыдно не знать имени великого писателя
Бедный Михаил Афанасьевич…
Просим прощения за опечатку. Благодаря Вашему комментарию, смогли оперативно исправить.
Ключи какие то у Вас «китайские»! Ну а где же Русские «ключи»? Даже можно сказать: «А где сейчас Русский человек?» Ах да, сейчас российские(но значит ничего своего конретного)! Смешно, есть русская литература, история России, русский язык, русские песни и т.д., и даже русские собаки и кошки, а Русских «ключей» нет. Да-а-уж!
Это к тому, что главную идею романа М.А.Булгакова Вы вообще не упомянули! А не засланный ли Вы …?
Роман сложный, часто его не понимают и избегают в дальнейшем. Прочитав роман и Ваши «ключи» «Каши» в голове не убавится.
В общем слабые «ключи» Ваши, очень.
исследователям как раз не над чем больше задуматься:кроме»мастера и»нет ничего больше в литературе?Написать на этот роман пародию:это было бы!а что касаемо самого творчества,то «биться над ним»дело очень неблагодарное:если даже у простого смертного—семь пятниц на неделе,что можно о талантах сказать?
Да и преувеличено все то мастерство,с коим сделан роман:это для людей не старше тридцати лет:ничего там нет особливого,кроме фантазии автора.
Ежели у простых смертных—и то семь пятниц на неделе,сколько же их у одаренных?а вместо того,чтобы»биться над загадками»опусов,не лучше ли обдумать пародию на роман Булгакова:случаев таких в жизни—много.
Мое субъективное мнение , которое имеет право на истину в моей же инстанции..
Теньгушева Аня 13.02.2014.
Название романа —
ключ 1- Москвичи в Массе (М и М). «Я лишь хотел посмотреть на москвичей в массе «(с )Булгаков
Любовная тема- вымышлена нарочно , лишь для того , чтобы привлечь внимание широкой публики , охватить и женскую аудиторию тоже.
ключ 2- Азазелло ,Бегемот ,Коровьев = АБК, где К=C.. Мое личное предположение , что Михаил Афанасьевич имел какое-то отношение к Абвер (разведка и контразведка).
ключ 3 — Воланд -олицетворение главных страхов того времени..Вспомним диалог Ивана Бездомного и Берлиоза.
— Немец ? (страх перед немцами )
— Англичанин !(страх перед англичанами ).. и не жарко ему в перчатках . Скорее всего ,речь идет о масонах.
ключ 4- книга о людях . Показана многогранность любой человеческой личности , начиная от добродетели и жертвенности и так далее , и заканчивая страхом отвечать за содеянные поступки.
ключ 5- тема жертвоприношений . В романе жертвами оказываются практически все персонажи . Жертвы эмоций , глупости и безрассудства..
Даже Воланд выступает в роли определенной жертвы , которую он сам же приносит во имя равновесия в широком смысле этого слова.
Хочу в очередной раз поблагодарить Михаила Афанасьевича за столь обширный труд в области исследования человеческой личности. Непревзойденный и неподражаемый , потому Гениальный и Любимейший мой писатель.
А правда, что Булгаков состоял на учете в психиатрической больнице ? А правда, что потреблял наркотики?
Карательная психиатрия для борьбы с инакомыслием уже тогда существовала. Ни одной власти в мире не были нужны люди , способные прямо и открыто озвучивать свое мнение . Власти всегда было выгодно стадо обезьян ,макак повторяющих за обезьяньим вождем его жесты , мимику и крылатые выражения , придуманные так называемыми полит-технологами ..
Насчет наркотив -наврядли , это , скорее , поганые сплетни его конкурентов по писательскому цеху — бездарей , чмошников и лентяев.
Свой Массолит есть в любой организации , независимо от сферы деятельности
Автор, Вы чего?! Какие «две Маргариты, две французские королевы»? Маргарита Наваррская — это и есть Маргарита Валуа, вообще-то!Это одно и то же лицо! Я молчу про минимальное знание истории, но хоть Дюма в детстве читали? Википедию хотя бы откройте…
Откройте Википедию, чего уж там.
Две Маргариты, все норм.
Одна Маргарита, жена Генриха IV, которая Валфоломеевская ночь. Но она была буздетной, соответственно, булгаковская Маргарита ей наследовать не могла.
А была еще одна Маргарита. Маргарита Наваррская, бабушка Генриха IV, мужа первой Маргариты. Она Гептамерон написала, и дочка у нее была.
Народ! Прочитал комментарии к статье: 7 ключей к роману «Мастер и Маргарита»,
раскрывающих тайны этой мистической книги,
и хочу поделиться своим мнением, возможно кому-то оно также не понравится как статья,
а для кого-то даст повод к размышлению…
Два человека смотрят в лужу, один увидел в ней грязь, другой увидел звезды,
в той же самой луже.
Если автор статьи писал не свой вымысел и не ложь, а известные факты, то для
меня орфографические ошибки не представляют большой проблемы.
Меня очень зацепили именно последние строчки этой статьи:
Последними его (Булгакова) словами к роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Роман «Мастер и Маргарита» я читал параллельно с БИБЛИЕЙ. На тот момент не зная,
что ЙЕШУА настоящее имя СПАСИТЕЛЯ, я размышлял для чего Булгаков изменил имя, ведь он
же описывает жизнь и страдания Иисуса Христа? Прошли годы пока я узнал, что именно
ЙЕШУА Настоящее Имя ГОСПОДА! Возможно это и есть самая главная мысль этого романа.
Роман очень интересен с разных сторон, но описание ЙЕШУА очень реалистично, как если
бы автор все это видел своими глазами и тут же записывал.
Последняя Книга Библии Откровение Иоанна Богослова тоже весьма фантастична, однако
люди принимают ее как Правду, как Истину открытую ученику ГОСПОДА Иоанну.
Смею предположить, что и Булгакову что-то БОГ открыл, поэтому не случайны его последние
слова:«Чтобы знали, чтобы знали…» . Одно только Настоящее Имя СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА
предъявленное людям многого стоит! Поэтому и встает вопрос, а для чего Булгаков изменил
Имя в романе, ведь вполне мог обойтись тем которое все знают?
Мне пришлось жить в СССР и я помню как по телику показывали репортажи с погрантаможни,
где выявили контрабанду в виде БИБЛИЙ… Это сейчас их продают на каждом углу, в
каждой церковной лавке, да их даром сейчас раздают по больницам протестанты, а в
интернете есть электронные версии. А тогда партия, комсомол, собрания.., детей крестить
нельзя, самому креститься нельзя.., узнают, начнется травля, перевоспитание, выговоры
на собраниях! Естественно БИБЛИЯ практически была недоступна. И это 70-80 годы.
А что говорить тогда за 30-е, когда практически было гонение на Церковь.
Да, по сути Булгаков написал пятое Евангелие во времена отсутствия духовной пищи.
Для жаждущих ищущих БОГА людей роман «Мастер и Маргарита» стал словом про БОГА.
Конечно роман не заменяет БИБЛИЮ, но при ее отсутствии все же наполняет людей знанием,
схожим со Святыми Текстами. Роман включает две не пересекающиеся истории. Одну, на мой
взгляд Главную, повествующую о ГОСПОДЕ ЙЕШУА я бы назвал ЕВАНГЕЛИЕ от Михаила.
Другая, история сатаны и его слуг в которую вплелись линии жизни Мастера и Маргариты.
Обе истории описывают происходящее в разное историческое время. Причем если история
сатаны, его свиты, Мастера и Маргариты написана в жанре фантастики с юмором и сатирой,
то история с ЙЕШУА выглядит как документальная правда, мало отличаемая от фактов
четырех ЕВАНГЕЛИЙ из Нового Завета. Практически автор мог бы издать две разные книги,
но вряд ли цензура пропустила бы историю про ГОСПОДА во времена коммунизации всей
страны, разрушения приходов, уничтожения БИБЛИЙ и заключения священников в места
неблизкие. Мое мнение, что автор специально переплел эти две истории, сказку и быль,
чтобы донести ИСТИНУ минуя критиков и цензуру. И поэтому слова «Чтобы знали, чтобы
знали…» Булгаков обращает к нам всем, надеющимся на Спасение!
Так вот, всякие философы выискивают смыслы, которые якобы Булгаков вложил в роман…
Мое же мнение: БОГ открыл Булгакову ИСТИНУ и сподвигнул его написать этот роман о
ГОСПОДЕ СПАСИТЕЛЕ ЙЕШУА! (не об Иисусе Христе!) в нашем закрытом на то время обществе
за железным занавесом… Да, Булгакову пришлось применить и юмор и сатиру, и
фантастику и любовные интриги, чтобы роман пропустили критики и цензура, и главное
напечатали(!), но имеющий уши услышал, а имеющий глаза увидел в романе
СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЦАРЯ царей ГОСПОДА господствующих СВЯТОГО ИЗРАИЛЕВА ЙЕШУА!
Не случайно многие люди считают роман пятым ЕВАНГЕЛИЕМ! Да что там говорить, лично я
обливался слезами, когда читал места об ЙЕШУА. Фактически роман пересказывает БИБЛИЮ,
использует персонажей из Святых Текстов (сатана, Азазелло, Пилат…) и раскрывает их
сущность весьма глубоко, поэтому очень символична эта заповедная напутственная фраза
автора Булгакова: «Чтобы знали, чтобы знали…».
Имя ЙЕШУА переводится как Спасение БОГА с еврейского!
Иисус даже с греческого никак не переводится…
Каким образом Булгаков узнал Имя ЙЕШУА, почему применил именно это Имя? Жаль, что
нельзя спросить об этом самого автора. Возможно Высшие Силы направляли его перо…
И все же, ни Кифа, ни Шауль ученики ГОСПОДА (в синодальном переводе Петр и Павел)
имени Иисус не знали, оно появилось с патриархом Никоном.
В разных странах Имя ГОСПОДА произносят по разному: украинцы — Исус, русские — Иисус,
поляки – Иезус, англичане – Джизес, французы – Жезю, для мусульман — Иса, у некоторых
народов — Исуа . Но вот, что говорит БИБЛИЯ:
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам
спастись. ( Деян. 4:12 ) Новый Завет.
Говорится об одном Имени, данного, но не имен, данных!
Если внимательно читать Библию, по всей Книге видно, что ГОСПОДЬ говорит: во имя МОЁ..,
именем МОИМ.., МОЁ имя (заметьте не МОИ имена, перечисленные выше).
А вот это я нашел в интернете: Иисус — современная церковнославянская транслитерация
греческой формы еврейского имени (произносится [Йешуа]),
которое является усечением имени [Йеhошуа], состоящего из корней слов «Йеhова» —
имя Бога в Ветхом Завете и «шуа» — спасение.
До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной
буквой «и»: «Iсус». Патриарх Никон изменил написание и произношение на «Iисус» с целью
приблизить их к греческому варианту. Написание имени «Иисус» с одним «и» осталось
неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и
болгарском языках.
А вот, что интернет говорит за транслитерацию: Транслитерация — точная передача знаков
одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма.
Транслитерация (сокращённо «транслит») – это своеобразная, неупорядоченная передача
русского текста латинскими буквами. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью
цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык.
Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные
переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
Из перечисленного выше следует, что Имя ЙЕШУА на английском можно написать IESHUA,
но не Jesus (Джизес на русском). И совсем непонятно, как из [Йеhошуа] с помощью
транслитерации получилось Иисус? Наверно на любом языке и наречии можно произнести и
транслитерировать Имя ЙЕШУА, но почему-то при переводе БИБЛИИ во всех народах изменили
Главное Имя Жизни, Имя СПАСИТЕЛЯ? Кому-то это очень-очень надо, не трудно догадаться
кому, конечно же сатане… Зачем? Ответ в БИБЛИИ:
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. ( Мф. 18:20)
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.( Ин. 14:13,14)
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни
попросите Отца во имя Мое, даст вам.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша
была совершенна.( Ин.16:23,24)
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется ( Деян. 2:21) Новый Завет.
Еще раз обращаю внимание, говорится об одном Имени!!! И что важно, САМ БОГ дает Имя
СВОЕМУ СЫНУ ЙЕШУА! И всякий призывающий это Имя спасется, потому что нет другого
Имени под небом для спасения! И всякий просящий во это Имя получит! И наверно не
получает ( спасение, исцеление, благословение и многое многое другое ) потому, что
обращается к другому имени. И когда желает быть в БОЖЬЕМ присутствии собираясь вместе
вдвоем, втроем и больше, не получает желаемого потому, что собираются то ради другого
имени.
Имя ЙЕШУА сможет произнести человек любой национальности на Земле в молитве к БОГУ,
поэтому сатана и изменил Имя чтоб не было общения людей с ОТЦОМ НЕБЕСНЫМ и ЕГО СЫНОМ.
Возможно БОГ открыл смысл, ИСТИНУ Имени ЙЕШУА Булгакову, и поэтому он писал роман о
ГОСПОДЕ СЫНЕ БОЖЬЕМ ЙЕШУА, и поэтому наверно, последними его (Булгакова) словами к
роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Впрочем, это мое мнение. Два человека смотрели в лужу…
Кстати, в переводчике английского языка на компьютере я написал Спаситель,
переводчик перевел Rescuer, вот еще новое имя — можно на нем строить доктрину.
А ИСТИНА одна! Но,если в ИСТИНУ внести 1% лжи, то все становится ложью, БОГ просто
скажет, Я не говорил вам этого.., так и Иисус подмененное имя СЫНА БОЖЬЕГО, евреи
вряд ли 2000 лет назад называли греческими именами своих детей,
опять же ответ из БИБЛИИ:
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его,
Захариею.(Лук.1:59)
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.(Лук.1:60)
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(Лук.1:61)
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(Лук.1:62)
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(Лук.1:63)
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
(Лук.1:64) Новый Завет.
Переводов Нового Завета большое количество. За почти 2000 лет множество переводчиков
внесли свои искажения в свои труды при переводе СВЯЩЕННЫХ Текстов. Самая приятная
новость из всего этого в том, что все переводы сделаны с единого древнегреческого
оригинала-подлинника Вульгаты, причем синодальный перевод не отличается высоким
качеством перевода и очень далек от точности передачи греческого текста.
Все переводы Нового Завета, сделанные разными авторами должны быть похожи слово в
слово, точка в точку согласно заключительным словам БИБЛИИ:
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто
приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
(Откр.22:18)
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие
в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:19) Новый Завет.
Но есть сатана, тот кому это не надо, кому нужно извратить СВЯТОЕ ПИСАНИЕ, исказить
смысл слов ГОСПОДА, увести в сторону желающих спастись.
Священные писатели, пророки и апостолы писали все то, и только то, что БОГ повелевал
им писать будучи движимы ДУХОМ СВЯТЫМ. К сожалению переводам повезло меньше, здесь
уже в работах переводчиков участвует сатана, отец лжи и мастер лжи. Главное вовремя
увидеть эту ложь чтобы исправить свой путь к спасению. Именно для этого стоит
исследовать все переводы, чтобы скорректировать полученные знания, определить ИСТИНУ
и двинуться в правильном направлении. ГОСПОДЬ ДУХ СВЯТОЙ в этом поможет.
Опять ответ в БИБЛИИ:
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
(Лук.22:3)
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
(Лук.22:4) Новый Завет.
Итак, если сатана вошел в Иуду, разве сатана не мог входить в переводчиков для
искажения ИСТИНЫ? Имя СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА стержень, основа всей БИБЛИИ от
первой буквы до последней точки! Не это ли пытался скрыть сатана в веках при помощи
переводчиков? Не это ли открыл БОГ Булгакову, пытавшемуся выразить мысль на
протяжении 12 лет в разных жанрах в одном романе, чтобы пробиться через цензуру и
донести ИСТИНУ человечеству?
Эти слова:«Чтобы знали, чтобы знали…» просто напутствие к пониманию романа, к поиску
ИСТИНЫ, которую автор поместил в романе… Только надо приложить усилие, открыть
глаза и уши
PS. В комментариях обратил внимание на то, что люди вспоминают смешные истории из
романа и очень мало, практически нет комментариев о СПАСИТЕЛЕ ГОСПОДЕ ЙЕШУА(?).
Два человека смотрят в лужу…