24/02/13

7 самых экранизируемых произведений русской литературы

Экранизация – дело неблагодарное, почти бессмысленное и зачастую вредное. В первые двадцать лет жизни кинематографа экранизации лишь иллюстрировали известные произведения, были не больше чем ожившими картинками. Но технологии развивались, формировался киноязык – и постепенно фильм стал для зрителей адекватной заменой литературному тексту.

Несмотря на то, что экранизации, ставшие шедеврами кинематографа и выдержавшие сравнение с исходным произведением, вроде «Сталкера» Андрея Тарковского или «Степи» Сергея Бондарчука – редкость и большая удача, кинематографисты продолжают с тупым упорством «оживлять» литературу. Более того, книгу мы привыкли считать состоявшейся только тогда, когда кто-нибудь сделал по ней какую-нибудь экранизацию.

1
«Анна Каренина»

21 экранизация, 7 стран

За сто два года «Анну Каренину» экранизировали 21 раз, в среднем по разу в пять лет. 21 фильм – это не только 21-на – Татьяна Самойлова, Грета Гарбо, Вивьен Ли, Софии Марсо, Кира Найтли – Анна Каренина, это 21-н Вронский и 21-н Каренин, 21-на трактовка романа и множество находок, сопровождавших экранизации. Чего стоят хотя бы первая сцена в фильме Джо Райта или сцена гибели Анны, смонтированная под руководством Александра Зархи.

Хотя роман избежал грубых и пошлых переиначиваний, в «Аннах Карениных» любители киноляпов найдут немало интересного, как, например, офицеров, поедающих чёрную икру ложками, портрет Николая Второго на стене, деревянный терем, в котором живёт Лёвин и прочее...

2
«Двенадцать стульев»

16 экранизаций, 12 стран

Всем известны постановки Леонида Гайдая и Марка Захарова. Но кроме них по роману Ильфа и Петрова было снято ещё 14 фильмов, среди которых польско-чехословацкий, американский, шведский, бразильский, кубинский и даже «13 стульев» производства фашистской Германии.

Самого фашизма в немецкой комедии немного: разве что дети в школе, которая была построена на деньги, найденные в стуле, сплошь светловолосые ангелы, выстроенные рядами, да фамилии авторов романа не указаны в титрах по причине «расовой неполноценности» Ильи Ильфа. Тем не менее в фильме прекрасно переданы нравы эпохи: как неповторимый юмор был заменён на набор жанровых клише, так Великий Комбинатор превратился в мелкого мещанина, парикмахера Фелика Рабе, мечтающего о богатстве, стройной улыбчивой фрау и путешествиях. Он поедает сосиски, пьёт пиво и вытирает руки о пиджак. Он хвастает о наследстве, а, чувствуя себя обманутым, жалуется на безденежье. Погоня за стульями оканчивается ничем, но мещанское счастье всё равно придёт – вот главная мысль фильма. Рабе богатеет не от наследства, а от средства для роста волос, которое он изобрёл. Сопровождает парикмахера в его мебельной одиссее не Воробьянинов, а ростовщик.

3
«Преступление и наказание»

14 экранизаций, 8 стран

Чего только ни пришлось претерпеть хрестоматийному роману в мытарствах по мировым киностудиям. Бразильские кинематографисты превратили Раскольникова в молодую художницу Нину, работающую в ресторанчике. Американская компания «Dream Bird Production» («Производство мечтающей птицы» - ред.) решила скрестить образы петербургского студента и его возлюбленной… в образе нью-йоркской проститутки Сони Ивановой, убивающей своего сутенёра.

С другой стороны, есть интересная французская экранизация, где Порфирия Петровича играет Жан Габен, Соню Мармеладову Марина Влади, а главного героя – Робер Оссейн. Оригинальную трактовку романа предложил Аки Каурисмяки, перенесший место действия в Хельсинки 80-х годов и использовавший произведение Достоевского скорее как литературную основу фильма. Но главной экранизацией, безусловно, является фильм, снятый в 1969-м году Львом Кулиджановым.

4
«Идиот»

13 экранизаций, 9 стран

Достоевский оказался самым экранизируемым писателем: в списке из семи произведений сразу три – его. «Идиот», в отличие от других романов писателя, - материал гибкий, пластичный, изменчивый.

В «Идиоте» Акиры Куросавы изменены время и место действия, равно как и имена и биографии персонажей. Мышкин – Киндзи Камэда – по ошибке осуждён за военные преступления. С Рогожиным, которого в фильме зовут Дэнкити Акама, он знакомится не в поезде, а на пароходе.

В «Настасье» Анджея Вайды один актёр играет и князя Мышкина, и его возлюбленную. Первая сцена фильма – их свадьба. И весь фильм решается через сцену смерти Настасьи в доме Рогожина.

5
«Братья Карамазовы»

12 экранизаций, 7 стран

Пересказать киноязыком «Братьев Карамазовых», да так пересказать, чтоб ещё и своё добавить – дело безнадёжное. Всем хорош фильм Ивана Пырьева: и жив, и эмоционален, и глубок. Но когда смотришь его, сложно отделаться от странного чувства, то и дело возникающего, от вопроса: неужели это Достоевский? Нет, не похож. Не хватает в этом Достоевском самого Достоевского. История есть, герои есть, чувства, мысли их есть, а Достоевского не осталось.

Если роману проигрывает классическая постановка 1960-х, что уж говорить о японской дораме или лощёном российском телесериале 2009-го года.

6
«Война и мир»

10 экранизаций, 7 стран

«Война и мир» была экранизирована 10 раз. Первые три ленты были сняты ещё в дореволюционной России: Яков Протазанов и Владимир Гардин поставили «Войну и мир» в 1915-м году, а Пётр Чардынин дважды: в 1913-м и 1915-м, во второй раз отдельно остановившись на образе Наташи Ростовой.

Безусловно, лучшей, самой масштабной, самой зрелищной, самой бережливой по отношению к роману, стала «Война и мир» в постановке Сергея Бондарчука. Бюджет фильма был запредельным по тем временам, да и в пересчёте на сегодняшние миллионы долларов сумма впечатляет. «Война и мир» была особой статьёй расходов Госбюджета, специально для фильма работали заводы и фабрики, были изготовлены тысячи единиц реквизита, укомплектован кавалерийский полк.

7
«Дядя Ваня»

10 экранизаций, 7 стран

Из десяти экранизаций «Дяди Вани» первая появилась лишь в 1957-м году, более чем через 60 лет после зарождения кинематографа. Пьеса – это почти сценарий, произведение не только литературное, но и театральное. Потому написанный «Дядя Ваня», теряя в одних постановках, находил новое в других. Наиболее интересны работы Андрея Кончаловского, Энтони Хопкинса и Луи Маля.

Первому из режиссёров удалось в буквальном смысле оживить не только атмосферу чеховской пьесы, но и сам быт, обстановку, в которой герои жили. Кадры, снятые Георгием Рербергом и Евгением Гуслинским, объёмные, щедрые, позволяют зрителю без труда перенестись в заэкранный мир.

Второй режиссёр, он же исполнитель роли Войницкого, выбрал местом действия Уэльс, заменив русские фамилии валлийскими и английскими. Так, дядя Ваня превратился в Иэна Дэвиса.

Третий – Луи Маль – решает перенести действие не только в Нью-Йорк, но и в наше время. Более того, пьеса, которую, по сценарию, репетируют в здании старого театра, неразрывна с жизнью. Герои фильма – актёры - идут по улице, заходят в театр и вдруг – незаметно для зрителей – перевоплощаются в героев Чехова.

Григорий Саблин