Как переводят сценарии

Как переводят сценарии

Без сценария невозможно снять фильм и поставить спектакль. Это основа произведения искусства. Поэтому от качества сценария напрямую зависит успешность того или иного творения. На сегодняшний день достаточно востребована услуга переводов сценариев. Хотим заметить, что это нетривиальная задача.

Методика и подход к ее решению во многом схожа с художественным переводом. Важно передать атмосферу и полностью донести авторский замысел. Для этого нужно не только знать иностранный язык, но и обладать писательским талантом, а также проявить творческие способности.

Как показывает практика, клиенты пользуются услугами специализированных организаций, обращаясь за помощью в агентства или бюро переводов. Они заинтересованы в переводах сценариев к фильмам, спектаклям, различным мероприятиям и т.д. Качественный результат гарантируется за счет опытных и квалифицированных сотрудников. Заказчик может быть уверенным, что перевод доверят человеку, специализирующемуся на сценариях.

В итоге сценарий фактически получает новую жизнь. Эту работу можно сравнить с переводом стихотворений. Поскольку акцент сделан на стилистику, эмоциональную составляющую. Иными словами, переводчик в некотором роде является творцом. Но при этом грамотно и без искажений передает смысл оригинала на другом языке.

Особенности рабочего процесса

Как уже было замечено выше, сценарии являются художественными произведениями. Обычно в текстах нет специфических терминов. Но это вовсе не говорит о том, что их просто переводить. Задача переводчика – уловить дух произведения и понять, что автор хочет донести до целевой аудитории. Только такое понимание позволит выполнить наиболее точный перевод. В противном случае, сложно рассчитывать на достойный результат.

Как правило, с художественными текстами работают писатели. Это и неудивительно. Поскольку переводчик должен мастерски владеть словом, чтобы в результате получился читабельный текст.

Довольно часто у заказчиков поджимают сроки. Что является очередным поводом для сотрудничества с бюро переводов. Эти компании располагают мощным кадровым потенциалом, поэтому способны предоставлять качественный результат в ограниченные сроки. При необходимости к работе подключат нескольких специалистов.

Рекомендуется предоставлять сценарий в электронном виде. Безусловно, принимаются рукописные тексты. Но они должны быть написаны разборчивым почерком.

Источник: azbuka-partner.com