Путешествие за рубеж — это всегда диалог культур, в котором язык играет ключевую роль. Порой безобидные для русского уха слова могут звучать в другой стране как грубое оскорбление или неприличный намёк. В некоторых государствах с жёстким законодательством подобная «ошибка переводчика» может обернуться неловкостью, штрафом или даже проблемами с законом.
Вот небольшой гид по словам-«ложным друзьям», которые стоит вычеркнуть из своего туристического лексикона.
Европа
Франция. Казалось бы, безобидное слово «зоб» для француза прозвучит как le zob — вульгарное обозначение мужского полового органа. Так же неприятно удивятся местные жители, услышав знаменитое «кю» из фильма «Кин-дза-дза» — это откровенное и грубое ругательство.
Чехия и Словакия. Нашим ближайшим славянским родственникам не стоит говорить слово «девка». В этих языках оно имеет крайне оскорбительное значение — «проститутка». Также осторожнее с корнем «кур», который в ряде славянских языков связан с нецензурной лексикой.
Арабский мир и Северная Африка
Особенности арабской фонетики делают опасными многие созвучные с русским языком слова.
Сочетания «зеб», «эр» и особенно слово «зебра» могут быть восприняты как вульгаризм, обозначающий мужские гениталии.
"Ева согрешила раньше, чем Адам": кто на самом деле был его отцом Каина
Слова, содержащие «кс» (например, «киса»), в ряде диалектов могут трактоваться как неприличное упоминание женских половых органов.
В бывших французских колониях (Алжир, Тунис, Марокко) и даже в некоторых регионах франкоязычной Канады слово «конверт» (con vert) звучит крайне оскорбительно, так как созвучно с грубым французским ругательством.
От Америки до Азии
Испания и Латинская Америка. Сочный тропический фрукт «папайя» в разговорной речи многих испаноговорящих стран — это сленговое название женских половых органов. Просить его на рынке стоит с большой осторожностью, используя более формальное название fruta bomba или просто указывая на плод.
Англоязычные страны. Слово «щит» созвучно английскому shit («экскременты»), что может вызвать недоумение или смех.
Вьетнам. Планируя отдых, лучше забыть слово «тамада» (созвучное с вьетнамским tổ mẹ mày — грубым аналогом русского мата «твою мать»).
Общее правило: Перед поездкой в новую страну полезно потратить немного времени не только на изучение вежливых фраз, но и на «чёрный список» созвучных с родным языком слов. Эта простая предусмотрительность убережёт от неловких ситуаций и покажет ваше уважение к культуре принимающей стороны. Язык — мост между людьми, и важно, чтобы по нему неожиданно не проехало грубое слово.

