Вступая на путь безжалостной политической борьбы, Адольф Гитлер провозгласил: «Я вырву социализм из рук социалистов». В корне противоположная марксизму, нацистская идеология Третьего Рейха боролась с коммунистами не только путем их физического уничтожения, но и путем поглощения и извращения всего того культурного и идеологического наполнения, которое сплачивало широкие народные массы под революционными знаменами. Одним из главных орудий такого объединения немецкого народа в «марширующую колонну» для нацистов стали популярные мелодии, которые хорошо знали и любили простые немецкие труженики или население оккупированных нацистской Германией территорий.
Плагиат как инструмент нацистской пропаганды
«Музыка в гораздо большей степени влияет на сердце и чувства, а не на интеллект человека», — заявлял ближайший соратник Гитлера, Йозеф Геббельс, под руководством которого известные народные песни превращались в мощный инструмент нацистской пропаганды. Привычка присваивать и переделывать под собственные нужды знаковые песни главного идеологического противника – коммунистов – сформировалась в рядах НСДАП с самого начала. Так уже в конце 1920-х годов нацисты с особым цинизмом украли мелодию «Интернационала», чтобы вместо известных строк поэта-коммунара Эжена Потье «Вставай, проклятьем заклейменный…», петь: «Вставай, рать Гитлера, в колонны». Та же судьба постигла и антинаполеоновский гимн Леопольда Кнебельсбергера «Zu Mantua in Banden», который в Советском Союзе знали в переводе А. И. Безыменского как неофициальный гимн ВЛКСМ «Вперёд, заре навстречу!», – нацисты превратили его в «Песню гитлеровской гвардии». Руки гитлеровцев дотянулись и до марша российского пролетариата на слова революционера Леонида Радина «Смело, товарищи, в ногу!», мотив которой также восходил к антинаполеоновскому гимну Силезского землячества начала XIX века. В измененном виде эту песню переняла организация германских ветеранов Первой мировой войны «Стальной шлем», а затем с 1920-х годов стали исполнять и гитлеровские штурмовики. При этом нацисты взяли за основу именно русский текст, «разбавив» его строками о свастике, «великом Гитлере» и «еврейском золоте», которое «валяется у него под ногами».
Нацисты-штурмовики уже с середины 1920-х годов вовсю также распевали свой марш Herbei zum Kampf, написанный на мелодию популярной советской песни композитора Юлия Хайта «Авиамарш», которую все мы узнаем по первой же строчке: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…». Удивительно, но находятся доброхоты, стремящиеся обвинить в плагиате не нацистов, а самого автора «Авиамарша». Однако советская песня зазвучала не позже 1923 года и, по всей видимости, была переведена с советского оригинала немецкими коммунистами, чьи мелодии гитлеровцы присваивали без малейшего зазрения совести.
А в самый разгар Второй мировой войны добровольческие отряды испанской «Голубой дивизии» Вермахта присвоили себе особенно дорогую сердцу советского народа песню «Катюша». Произошло это тоже опосредованно. В 1943 году итальянский врач Феличе Кашоне написал для участников Сопротивления Италии песню Fischia il vento («Дует ветер») на мелодию «Катюши», созданную в 1938 году композитором Матвеем Блантером. По своему обыкновению, солдаты Вермахта обратили внимание на легко запоминающийся, душевный мотив популярной у идейного противника песни и осквернили ее, превратив в свой гимн Primavera («Весна»).
Через такой музыкальный плагиат нацисты стремились победить в идеологической борьбе, направив против сопротивляющейся стороны ее же духовное оружие. Однако план не сработал, и знаменитые революционные и военные песни советского периода до сих пор живы, а наскоро состряпанные нацистские суррогаты уже никто и не вспомнит.