Отношения между Советским Союзом и США всегда были непростыми. И в Москве, и в Вашингтоне прекрасно понимали, что такое противостояние однажды может закончиться плохо, а поэтому иногда делали попытки снизить «градус напряжённости». Но 18 ноября 1956 года Никита Хрущёв в посольстве Польши в Москве, в комнате, полной западных дипломатов, заявил: «Мы вас похороним». После неосторожно брошенной фразы запросто могла начаться ядерная война.
Трудности перевода
Многие историки уверены, что никаких угроз в адрес «коллективного Запада» советский генсек не бросал. Ажиотаж возник в результате неверного перевода сказанных слов.
Дело в том, что переводить речи Никиты Сергеевича было довольно непросто. Политик вырос на Донбассе, в своих выступлениях любил шутить и использовать фразеологизмы, пословицы, поговорки, которыми часто подчёркивал сказанное. Несмотря на то, что СССР являлся большой единой страной, культурные различия между регионами всё же существовали. Естественно, со всеми «этническими нюансами» не мог быть знаком ни один переводчик.
«Рупор советских лидеров» Виктор Суходрев, который переводил сказанное советскими лидерами на официальных встречах с различными президентами США – от Эйзенхауэра до Джорджа Буша-старшего, отмечал, что работать с Хрущёвым было как интересно, так и трудно. Спорную фразу, уверяют современные лингвисты, он перевёл буквально, хотя требовалось немного иначе: «Мы доживём до того, чтобы увидеть вас похороненными».
В полной фразе Никиты Сергеевича и вовсе нет никакого намёка на стремление уничтожить капиталистические страны: «Нравится вам это или нет, но мы на правильной стороне истории. Мы вас похороним». Идеологическую составляющую этого предложения просто потеряли при переводе на английский язык.
Слово – не воробей
Спустя 7 лет, в 1963 году, Хрущёв вспомнил о брошенных им словах, которые наделали столько шума в мире. «Я однажды сказал: «Мы вас похороним», и у меня возникли проблемы. С лопатой, конечно, хоронить не будем. Ваш собственный рабочий класс похоронит вас», – пояснил немного с опозданием генсек.
Так неужели во всём виноват Суходрев? С точки зрения теории перевода, Виктор Михайлович оказался прав. Хрущёв действительно обронил те слова, но подразумевая совершенно другое. В таком случае переводчику требовалось задуматься о культурной составляющей сказанного и перевести фразу, возможно, как: «Мы вас переживём!».
Но досадный эпизод никак не повлиял на карьеру Суходрева. В историю он вошёл как «король переводчиков», а скончался в 2014 году в возрасте 81 года.