В истории Российской империи и СССР существовал любопытный культурный процесс: адаптация традиционных еврейских имён к русскоязычной среде. Зачастую это было вопросом не только удобства, но и социальной интеграции. Со временем сформировались целые цепочки созвучных или схожих по смыслу имён, которые помогали сгладить различия, не отказываясь от первоначального значения.
Мужские имена: от созвучия к смыслу
Чаще всего русский аналог подбирался по фонетическому сходству, создавая узнаваемые пары:
Мойша → Михаил
Натан → Анатолий / Николай
Лейб или Лев → Леонид / Лев
Барух → Борис
Герш или Гирш → Григорий
Шломо (царь Соломон) → Соломон или, по «царскому» признаку, → Василий
Йоханан → Иван
Дан или Даниэль → Даниил / Данила
Хаим («жизнь») → Виталий (от лат. vita — «жизнь»)
Зеев («волк») → Вольф или, реже, → Владимир
Любопытно, что некоторые созвучия кажутся удивительно точными. Например, имя Димон (от географического названия) практически идеально легло в русское имя Дмитрий — школьная кличка «Димона» оказывается не просто сокращением, а прямым отсылом к ивритскому оригиналу.
Женские имена: перевод и поэзия
С женскими именами работали тоньше, часто ориентируясь на перевод или образную близость:
Хана → Анна
Эстер → Эсфирь или Елена
Малка («царица») → Регина (лат. «царица») или Раиса
Меира («светлая») → Елена или Светлана
Зива («сияние») → Зинаида
Хая («жизнь») → Зоя (греч. «жизнь»)
Эмуна («вера») → Вера
Ницхона («победа») → Виктория
Шуламит (от «Шломо» — мир) → Сусанна или, по созвучию, → Соломония
Особенно интересны случаи смысловых соответствий. Имя Эйнат (от слова «источник», «родник») на русской почве удивительным образом встретилось с именем Инна, которое, хоть и имеет греческие корни, в славянской традиции ассоциируется с силой водного потока.
Феномен культурного моста
Этот процесс был не просто «сменой вывески». Он отражал глубокое взаимодействие культур: люди искали точки соприкосновения между библейскими традициями и славянским именословом. Иногда это было буквальное калькирование смысла (Хаим — Виталий), иногда — остроумное фонетическое соответствие (Барух — Борис).
Многие из этих пар стали настолько привычными, что сегодня мы даже не задумываемся об их изначальном, совсем не русском происхождении. Они превратились в своеобразный мост между мирами, позволяющий имени звучать естественно в новой среде, сохраняя при этом свою древнюю душу.

