Кулинарный перевод

Работа над переводом меню – работа, которая может оказаться под силу не каждому. Для того, чтобы грамотно и профессионально выполнять переводы ресторанов недостаточно просто хорошо владеть иностранным языком. Успешным будет только тот перевод, работой над которым занимался переводчик, разбирающийся в тонкостях приготовления, знакомый с различными кулинарными методиками, и увлекающийся гастрономией. Заказать перевод меню у переводчиков-гастрономистов можно здесь https://rest-menu.com/.

Помощники гастропереводчика – не словари

Работая над переводом меню, переводчик с большей долей вероятности будет пользоваться не обычным словарем. В роли главных помощников будут выступать гастрономические словари, кулинарные книги, книги рецептов, специализированные форумы и подкасты. Дело в том, что составы блюд, как правило, состоят из хорошо знакомых слов. Сложность представляет семантика не отдельных слова, а семантика гастрономических реалий. Например, «crispy basil» – это просто свежий базилик, «plum pudding» – пудинг с изюмом, а не сливовый пудинг, слово «devil» в описании блюда указывает нам на способ приготовления, в рамках которого мясо, птицу или рыбу смазывают острым соусом, а панируют в сухарях и обдаривают.

Кроме того, при «эквивалентном» переводе часто страдает информативность. Гость, читающий меню, должен понимать все, что ему предлагает ваш повар. От того, насколько хорошо он сможет представить, что его ждет при заказе того или иного блюда, будет зависеть, выберет он позицию или нет. Как думаете, если дословно перевести «lumpfish roe» как «икра пинагора», все ли будет понятно потенциальному заказчику? Какова вероятность того, что он польститься на это блюдо?

Это касается и случаев, когда в названиях фигурируют географические названия. Подобные указания даны не просто так, почти всегда они имеют дополнительную информацию, связанную с особенностями приготовления или вариантами рецептуры. Для носителей эти элементы имеют очевидный подтекст, а вот для иностранцев едва ли. Задача гастрономического переводчика сделать блюдо максимально понятным каждому, при этом сохранить некую интригу, побуждающую гостя к заказу. Словом, словарем единым тут не обойтись.

Именно поэтому не каждый, кто владеет иностранным языком способен профессионально перевести меню ресторана, кафе или бара. Вы же вряд ли закажете перевод инструкции для какого-нибудь препарата тому, кто максимально далек от химии и фармы?