Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.
Одни корни
Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.
Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.
Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.
Близкие языки?
Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.
Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.
Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.
Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.
Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.
Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.
Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.
Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».
С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.
В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.
Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:
Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.
Игра смыслов
Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.
Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.
Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».
Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.
На западный манер
Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.
Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».
Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.
Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».
Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».
Однако о каком Литературной Мове можно говорить в Период 17 Века ?! Она была выработана лишь во Время СССР !
Это не русский язык отличается от украинского, а украинский — от русского.
Ещё бы мова была не похожа на польский. Сколько их поляки нагинали? И до сих пор бы нагинали если бы не Россия. Украинский это ополяченый русский.
мухамбек рахманов рассуждает о славянских языках?!
Всё правильно написано о различиях, но не написали о самой главной причине — о польском завоевании части территории нынешней Украины и Белоруссии. Именно под польским владычеством украинский и белорусский языки окончательно оформились в их современном виде. Дошло даже до того, если вы сравните карту польских завоеваний, и карту президентских голосований на Украине, то вы убедитесь, что даже спустя 400 лет они совпадают до границ районов! Административная, формальная лексика — вся польская, целый ряд грамматических конструкций оттуда же.
Но, с другой стороны, восточнославянский субстрат претерпел в украинском и белорусском меньше изменений и, если владеешь украинским, то читать древнерусские тексты можно практически свободно.
P.S. Про церковнославянский IMHO бред написан в статье, т.к. и на Украине и в России они являются языками богослужения. Различаются только изводы.
Украинский язык причисляют к восточнославянским языкам не из-за того, что он имеет много схожего с грамматикой русского языка, а потому что у него много общего с русским, белорусским и русинским языками в плане лексики и синтаксиса. Простота этого языка обусловлена тем, что украинский язык создавали иезуиты, которые перекрещиваясь в униатов легко входили в русские институты и навязывали свои новшества, свойственные западнославянским языкам. Так сложился западнорусский язык, который наши историки называли письменным, именно письменным, а не разговорным, так как использовался только на письме. Западнорусский разговорный язык был юго-западным наречием русского и не более. Западнорусский письменный язык окончательно исчез лишь в 1937 году, когда сформировалась «Карпатская Украина» на месте Подкарпатской Руси, которая была частью Чехословакии.
Украинский язык же выделился из западнорусского письменного языка и стал называться малорусским, хотя западнорусский язык до XVII века был одним и тем же языком по отношению к языку Восточной Руси. При этом малорусский язык был создан на базе западнорусского с использованием разговорного языка, таким же образом был создан белорусский и русинский языки.
Насчет финно-угорских слов, то это классика русофобского жанра, так как таких слов в нашем языке очень мало. Уже доказано, что общеупотребительными являются лишь 80 из 500, также нужно отметить, что из 2000 тюркизмов общеупотребительные 90 слов, Остальные это — арабизмы и персизмы (92 слова), малорусизмы (42 слова), иранизмы (пришедшие с иранских языков в праславянское время — 276 слов) и агнонимы (1500 слов), то есть ваш аргумент это типичный аргумент научного украинофила и русофоба, которого тронешь, он будет вонять, как говно, гнать понты про высокую научную ценность.
На деле русский язык это уникальное явление, ибо русский язык это язык исключительного индоевропейского происхождения, ибо наш язык является прямым наследником праславянского языка, в отличии от южнославянских, которые вышли из старославянского языка и западнославянских, вышедших из смешанных латинско-славянских говоров, распространенных у западнославянской элиты и остальных восточнославянских, вышедших из западнорусского искусственного языка.
Древнерусское слово «дякую»?вообще то это чистейший германизм, усвоенный западными поляками и перешедший потом в результате польской оккупации руських земель в малорусскую речь (немецкое данкэ).Украинский это сильно ополяченный и отюреченный древнерусский язык ( в следствие польской оккупации на западе и малорусско-тюрским, казацким контактам на востоке). Многие древнерусские слова оставшиеся в украинском в русском сохранились в качестве фразеологизмов (чекати-быть на чеку)