Отечественных переводчиков часто (и справедливо!) ругают за то, что они откровенно вольно и не слишком уж изящно переводят названия иностранных фильмов. Так, например, в русском переводе новозеландская эксцентричная комедия о вампирах What We Do in the Shadows (что дословно переводится как “Что мы делаем в тени”) почему-то превратилась в “Реальных упырей”. Но не только русские переводчики умеют перевирать названия фильмов, их западные коллеги ничуть не меньше в этом преуспели.
Сложности перевода
Название гениальной гайдаевской комедии “Кавказская пленница” особенно хорошо тем, что ироничном ключе связывает фильм с золотой классикой русской литературы — поэмой Пушкина и одноименным рассказом Льва Толстого. Для англоязычных людей, которые не особо глубоко разбираются в нюансах нашей культуры, эта изначально тонкая отсылка не кажется очевидной. Поэтому американские прокатчики назвали советскую комедию как “Kidnapping, Caucasian Style”. В дословном переводе это значит “Похищение человека. Кавказский стиль”, такой заголовок мало отвечает игривому духу названия оригинала, да и вообще звучит откровенно пугающе.
Довольно странно американцы перевели название классического фильма Тарковского “Иваново детство”, у них стал называться просто: "My name is Ivan". Англоязычный вариант уступает русскому, так как обходит стороной самую мрачную компоненту картины: главный герой — ребенок, детство которого опалено войной.
Иногда названия отличаются лишь оттенками. Классический советский фильм о войне “Они сражались за Родину”, в переводе почему-то последнее слово сменил с “Родины” на “свою страну”. Хотя это на корню убивает драматизм и красоту фразы.
Иногда просто получается несколько комично, когда привычно и по-родному называющаяся комедия получает какие-то чуть ли не терминаторские нотки в свое название. Как, например, “Иван Васильевич меняет профессию”, в английском переводе он получил корректное, но смешное для русского уха название Ivan Vasilievich: Back to the Future.
Названия, очень далекие от оригинала
От названия фильма “Табор уходит в небо” не осталось ни табора, ни неба. В англоязычном прокате он прошел под малопонятным названием Queen of the Gypsies (Королева цыган), что не соответствует ни оригинальному названию, ни смысловому содержанию ленты.
С рязановским “Берегись автомобиля” тоже обошлись довольно смело, но все-таки более щадяще, в переводе он получил название Uncommon Thief (Необычный вор), что, хоть и не созвучно оригинальному названию, но и не вступает в противоречие с сюжетной линией произведения.
Jack Frost
Но самая странная заокеанская судьба ждала добрую комедию Александра Роу “Морозко”. Во-первых, в Штатах она была не особо хорошо принята, американских детей сильно перепугал персонаж с головой медведя. Во-вторых, она получила название, которое больше подошло бы фильму ужасов.
В англо-американском фольклоре есть свой дух зимы и холода, но он не добрый, как наш Морозко, а злой и мстительный. И зовут его Jack Frost. Почему-то именно это имя демона мороза и стало заглавием доброго советского кино.
Но, кстати, хоть “Морозко” и напрасно оклеветали за океаном, его очень полюбили в странах соцлагеря. В той же Чехии фильм был главным хитом проката, а позже даже довольно глубоко проник в традиционный быт страны. Сказку там обычно показывают в канун Нового года, то есть у них “Морозко” выполняет примерно ту же символическую функцию, что и “Ирония судьбы” у нас.