Перевод русских имен на корейский язык представляет определенную проблему для специалистов. Дело в том, что корейская фонетическая система совсем не похожа на русскую. Тем не менее наши имена в Корее транскрибируются. Правда, порой после этого они меняются до неузнаваемости.
Специфичные корейские имена
Корейские имена звучат весьма специфично для русского уха. Это происходит потому, что в первую очередь традиционные корейские имена состоят из 3 частей. Как пишет Зоя Прошина, автор учебного пособия «Опосредованный перевод восточноазиатских слов (английский язык)», сначала корейцы произносят свои фамилии, а затем имена, содержащие 2 слога. Например, знаменитого комика из Кореи зовут Ю Джэ Сок, продюсера – Чон У Сон, актера – Ли Сун Чже.
Впрочем, проблемы, с которыми сталкиваются переводчики с корейского языка на русский, этим не исчерпываются. Дело в том, что корейцы пишут свои фамилии и имена без пробелов. Так что неудивительно, что некоторые специалисты считают переложение корейских имен на 3 части некорректным и склоняются к тому, что писать такие имена в русской транскрипции необходимо, по меньшей мере, в 2 слова: Ю Джэсок, Чон Усон, Ли Сунчже.
Различие фонетических систем
Перевод корейских имен на русский язык также усложняется тем фактом, что корейская и русская фонетические системы очень не похожи друг на друга. Так, в корейском языке есть 2 звука «н» и 2 звука «о». Однако наши соотечественники, не владеющие корейским, на слух различить их не смогут. Кроме того, корейцы пользуются согласным звуком, который вообще никак не транскрибируется на русский. Чаще всего его заменяют звуком «ч», но подобное переложение весьма условно.
Мало того, для жителей Кореи важное значение имеет даже дыхание. К примеру, корейская система включается в себя не только обычные согласные, но и придыхательные согласные и сильные согласные. Первые еще поддаются относительно точной транскрипции, так как в сочетании с определенным согласным звуком произносится «х». А вот вторые вообще не имеют аналогов в русском языке. Да и произношение одних и тех же согласных порой зависит от соседних букв.
Русские имена на корейском
Между тем для корейцев русские имена звучат не менее специфично. В большинстве случаев наши имена в корейской транскрипции меняются до неузнаваемости. Так, самое простое для любого русского женское имя Маша будет произноситься на корейском языке как «ма-ся», Иван станет «и-баном», Дмитрия корейцы назовут «ты-ми-тхы-рием», а Анастасия превратится в устах жителя Кореи в «а-на-сы-тха-си-у». Именно такие сведения приводят авторы учебника «Корейский с нуля» Анастасия Погадаева и Чун Сун.
В качестве объяснения этих пертурбаций специалисты приводят все те же доводы, касающиеся непохожести звуков двух языков. Однако, кроме этого, в корейской системе не допускается и стечения больше 2-х согласных в одном слове. Именно по этой причине между согласными в корейской транскрипции ставится «ы». Также немаловажную роль играют особенности восприятия корейцами русских имен на слух, что тоже влияет на транскрипцию.