24/05/23

Обрусели: как иностранные фамилии превращались в русские

Многие иностранные фамилии в России переиначивали на русский лад. Даже написание их менялось неоднократно. Не зря некоторые фамилии иноземцев, прежде представлявшие из себя несколько слов, артиклей и приставок, разделенных пробелами, стали в нашей стране писаться слитно.

Французские артикли

Многие иностранные фамилии, как известно, были русифицированы. Большинство из них в результате этого процесса несколько изменились. В частности, часть фамилий французского происхождения, которые отличались наличием артиклей, начала писаться слитно. Так, фамилии, начинающиеся с артиклей "ле" и "ля" (La Fontaine, La Rochefoucauld, Le Sage), в русской транскрипции стали выглядеть как одно слово (Лафонтен, Ларошфуко, Лесаж).

Аналогичным образом дела обстоят и с артиклем "де", который также используется во французских фамилиях: Делиль, Декандаль, Делавинь, Декарт, Дефо. Мало того, есть такие фамилии, которые были переложены на русский манер, и теперь их сложно отличить от исконно русских. Как пишут Елена Грушко и Юрий Медведев в «Энциклопедии русских фамилий», некий Шарль Демулен в России стал называться Демулиным. Впрочем, французские фамилии подобной трансформации подвергались крайне редко.

Принадлежность к местности

Хотя в России в перечне «офранцуженных» порой оказывались и голландские фамилии c таким же артиклем де. К примеру, отечественный лингвист Борис Унбегаун в своем труде «Русские фамилии» упоминал голландскую фамилию De Vriend (Де Вриенд), превратившуюся в Devriend (Девриенд). Впрочем, во времена правления Петра I голландцы и фламандцы стали для русских гораздо ближе, чем французы. Тогда они с удовольствием не только посещали нашу страну, но и селились в ней.

Поэтому неудивительно, что переделке подверглись и голландские, и фламандские фамилии. К примеру, префикс "фан" или "ван" (van), характерный для таких фамилий, до сих пор пишется как раздельно, так и слитно: Вандам (van Dam), Ваншейд (van Scheid), Фанштейн (van Steen), но Ван Мелькебек (van Melkebeek), Фан дер Флит (van der Vliet). К слову, частицы "van" и "der" в большинстве случаев означали принадлежность человека к той или иной местности.

«Фамильные» приставки

А вот приставки вроде: "сан", "сент", "сант", "сен" имеют значение «святой». В ряде фамилий, первоначальными носителями которых могли быть жители самых разных стран (Франция, Бразилия, Шотландия и т.д.), эти приставки пишутся через дефис, как, например, фамилия известного писателя Антуана де Сент-Экзюпери. Оба варианта, слитный и раздельный, приемлемы для шотландских фамилий с приставкой "мак": Мак-Грегор, но Маккартни, Маккензи, Макдональд.

Необычный для русского языка апостроф (’) свойственен ирландским фамилиям. Тем не менее для транскрипции наши соотечественники используют и его. Так, в фамилиях О’Хара, О’Коннор и в других аналогичных фамилиях при написании применяется апостроф. Также апостроф ставится при пропуске гласной стоящего перед фамилией предлога. Чаще всего подобное происходит с фамилиями французского происхождения: д’Альфиери, д’Аленкур, д’Артаньян.