«Похоже на пулемётную очередь»: как немцы и русские воспринимают языки друг друга

Славянские и германские языки разошлись из общего индоевропейского «ствола» около 5 тысяч лет назад. Сходство русского и немецкого языков осталось лишь на уровне структуры и ограниченного пласта лексики, однако при этом русские и немцы достаточно плотно контактируют в современном мире. Как же представители данных народов, имеющих давнюю историю взаимоотношений, воспринимают языки друг друга?

Что думают русские о немецком языке

В XX веке русским и немцам дважды пришлось столкнуться на фронтах мировых войн. Однако в 1930-х годах в СССР немецкий язык ещё не воспринимался как «язык врага». Во время Великой Отечественной войны немцы удивлялись тому, что многие русские способны говорить по-немецки. Русские же объясняли, что немецкий популярен в их стране, так как это язык Маркса и Энгельса.

События 1940-х годов обусловили восприятие немецкого языка как языка завоевателей. Навязанные советскими фильмами образы отдающих команды и сыплющих угрозами офицеров Третьего Рейха легли в основу долгоживущего стереотипа. Представления о том, что Deutsch – это язык агрессии, лишь подкрепились в 90-х годах успехом металлических немецких рок-групп.

В книге лингвистов Зинаиды Поповой и Иосифа Стернина «Язык и национальная картина мира», вышедшей в 2007 году, приводятся результаты примечательного ассоциативного эксперимента. Полсотни носителей «русского коммуникативного сознания» спросили, с чем ассоциируется у них словосочетание «немецкий язык». 25 респондентов ответили прилагательным «резкий», 24 человека назвали немецкий язык «грубым». Также не по одному разу прозвучали следующие ответы: «немелодичный», «лающий», «командный», «сложный», «отрывистый», «неприятный» и «некрасивый».

В таком отношении к немецкому языку русские не одиноки – большинство европейцев с ними согласны. Объяснение этому филологи видят в фонетике. Из-за частого скопления согласных звуков и наличия шипящих немецкая речь звучит жёстко. А для слов, начинающихся с гласных звуков, характерна гортанная смычка (твердый приступ) – особенность, придающая немецкой речи характерную «рубленость». Не добавляет привлекательности немецкому языку и обилие громоздких существительных. В качестве примера можно привести слово Beinaheleidenschaftsgegenstand, которое переводится как «почти то, что тебе нужно, но не совсем».

Что думают современные немцы о русском языке

У немцев «претензий» к русскому языку не меньше. Они отмечают высокую скорость русской речи и трудности в вычленении отдельных слов. В целом русский язык кажется немцам таким же грубым и неприятным на слух, как россиянам – немецкий. А знакомство со звуком «ы» способно повергнуть немцев в культурный и даже эстетический шок – настолько непривычно для них выражение лица, необходимое при произнесении этого звука. Изучающие русский язык жители Германии с трудом выговаривают слова «соответствующий», «защищать», «мужчина» и «свежевыжатый».

«Немцы сравнивают нашу речь с пулеметной дробью из-за огромного количества согласных и бесконечных повторов «бр», «тр», «кр», - пишет исследователь Даниил Царёв.

Затруднения у немцев, как и у прочих иностранцев, вызывает, как им кажется, и повышенная эмоциональность русской речи. В русском языке свободный порядок слов, и оттенки смысла в устном общении передаются интонацией. Однако другим народам такое интонирование кажется неестественным. Из-за этого они склонны приписывать русским агрессию и насмешку даже там, где её на самом деле нет.

Возможно, на восприятие немцами русского языка повлиял лагерный опыт военнопленных. Негативные стереотипы никуда не ушли и в послевоенный период, когда к русским как к оккупантам относились не только жители ФРГ, но и часть населения ГДР. Субъективное восприятия немцами звучания русской речи лишь закрепляет сложившийся у них миф о русских, как о «непонятном и агрессивном народе». Между тем, с точки зрения носителей других языков, немецкий, русский и, например, польский языки – очень похожи между собой, до степени смешения на слух.