Профессор философии Дэниел Хук из Политехнического университета Виргинии обнаружил, что формулировка первого закона Ньютона — одного из краеугольных камней классической механики — была искажена при переводе с латыни на английский язык более 300 лет назад.
Что не так
Мы привыкли к следующей формулировке первого закона Ньютона: «Тело сохраняет состояние покоя или равномерного прямолинейного движения, если на него не действует никакая внешняя сила». Однако, по мнению Хука, ключевое слово в этой формулировке, которое традиционно переводится как «если», на самом деле должно означать «потому что».
Почему это важно
Такое, казалось бы, незначительное изменение в переводе имеет глубокие последствия для понимания этого фундаментального закона физики. Если верить новой интерпретации, то первый закон Ньютона не просто описывает, что происходит с телом, когда на него не действуют силы, но и объясняет причину такого поведения. Иными словами, закон утверждает, что именно отсутствие внешних сил является причиной того, что тело сохраняет свое состояние покоя или равномерного прямолинейного движения.
Ошибка возрастом три века
Почему же так долго никто не замечал ошибку? Возможно, причина кроется в том, что большинство ученых работали с английским переводом закона, не углубляясь в оригинальный латинский текст. Кроме того, традиционная интерпретация вполне успешно объясняла наблюдаемые явления, поэтому необходимости пересматривать ее не возникало.