20/05/21

«Ребята» и «хлопцы»: какое обращение оскорбительнее

Не нужно быть профессиональным филологом, чтобы догадаться, "ребята" напрямую связаны со словом «ребенок». Сам же «ребенок» происходит от древнерусского слово «робя», «роб». Для нас более понятное – «раб». На Руси «ребенком» редко называли собственных детей: как правило, так называли сирот-приживалщиков, которые выполняли роль прислуги в доме. «Ребенок» - это маленький работник.

Ребята

Автор «Этимологического словаря русского языка» Макс Фасмер считал, что "ребята" изначально были синонимом слова "сироты". Корни слова "раб" он видел в латинском orbus («сирота»), в древнеиндийском árbhas («маленький мальчик»). Украинское слово «паробок» («парубок») имеет первоначально тот же смысл. По мнению М. Фасмера, исходя из данной транскрипции при ассимиляции гласных могли произойти такие слова, как «раб» (у чехов) и «роб» (у сербохорватов, в словенском языке).

Приравнивая по смыслу слова «раб» и «сирота», Фасмер поясняет, что в древности сироты были априори бесправнее остальных членов общества и им вследствие их низкого социального положения приходилось выполнять самую тяжелую, черную работу.

В старославянском от «рабъ» («робъ») произошли такие слова, как «робя», «робята» и, как конечное звено эволюционной этимологической цепи, слово «ребенок». По словарю С.И. Ожегова, «ребята» – это либо дети, либо молодежь мужского пола. Как вариант, употребление слова с притяжательным местоимением множественного числа «свои», в результате чего получается словосочетание, которому придается доверительный смысл – «свои ребята, не подведут». В других толковых словарях «ребята» – это еще и коллеги, сокурсники, обращение к группе мужчин («Эй, ребята!»).

Однако слово «ребята» появилось не благодаря сиротам, а благодаря солдатам.

Как известно в европейских армия пехоту называли испанским словом «инфантерия», от латинского слова «infans»  - «младенец», «дитя». Итальянцы и испанцы стали называть «infante» самые младшие чины в армии и пехотинцев. В русском языке, кстати, более релевантным словом для обозначения солдат был «пешки».

В 1701 году Пётр I ввел название «инфантерия» и для русской пехоты. Но командиры вместе иноземного «инфанты» стали неформально обращаться к солдатам «деформированным» производным слова «ребенок» - «ребята», «ребятушки», «ребя». До этого этих слов, вероятно, никогда не существовало в русском языке. «Ребята» появились благодаря изобретательному переводу русских офицеров слова «инфантерия».

Хлопцы

Автор «Словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (1910 г.) А.Н. Чудинов считал, что слово «хлопец» имеет польские корни, у поляков так называли парней, мужиков (в единственном числе – chlop). С происхождением слова «хлопец» от «хлап» (позднее – «холоп») был согласен и В. Даль. По Далю, это юноша, мальчик, а также холостяк (вне зависимости от возраста) либо подсобник заводского мастера-стекольщика.

Слово «хлопец» можно встретить практически в каждом славянском языке. На Русь оно попало, по мнению лингвистов, в XVI–XVII веках в виде термина «холоп» (раб, невольник), впоследствии трансформировавшегося в «хлопца». Та или иная вариация слова «хлап» встречается в языке у белорусов, украинцев, сербохорватов, болгар и латышей. Везде, за исключением чешского варианта, этот термин синонимичен словам «парень, мужик» или «невольник». Только у чехов «hlȃp» переводится как «болван».