Глава внешнеполитической службы Евросоюза Жозеп Боррель назвал Россию «фашистским государством». Позже в ЕС открестились от этой фразы, объяснив ее появление ошибкой переводчика.
«Чтобы внести ясность, верховный представитель не называл так Россию, он лишь сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, который употребил это выражение», — уточнили пресс-секретарь Борреля Петер Стано.
По его словам, во время своей речи глава дипломатической службы внезапно перешел с английского на родной испанский, чем и смутил переводчика. Тот не расслышал часть фразы, в которой и была отсылка к речи члена Европарламента. В итоге все прозвучало следующим образом: «Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спрашивали об этом, но это не моя задача…».
На заявление Борреля отреагировал официальный представитель Кремля Дмитрий Песков: «Подобными заявлениями господин Боррель полностью себя обнуляет как дипломат». Комментариев по поводу «ошибки переводчика» от Кремля не последовало.