В начале 90-х годов XX века на просторах России появилось экзотическое блюдо, которое стало известно под двумя названиями – шаурма и шаверма. С тех пор между ценителями уличной еды не прекращаются споры насчёт того, шаурма и шаверма это одно и то же кушанье, имеющее разночтение в произношении, или это всё-таки два разных фаст-фуда.
История блюда
Любая страна северо-восточного Средиземноморья и Ближнего Востока может считаться родиной шаурмы, которая готовится местным населением с незапамятных времён.
Вообще слово «шаурма» имеет арабское происхождение. В его основе лежит глагол «shawaa» означающий «жарить на огне», а также его производная форма «shawurma» — «поджаренное».
Это блюдо в традиционном виде представляло собой завёрнутое в лаваш или тонкую лепёшку измельчённое, обжаренное на вертеле сочное мясо (баранина, ягнятина, телятина, курица, индюшатина). Со временем число ингредиентов шаурмы увеличилось, поскольку к мясу стали добавлять нашинкованные овощи (свежие томаты и огурцы), зелень, специи и белый соус из натурального йогурта, приправленного чесноком.
В наши дни существует огромное количество рецептов приготовления шаурмы, в которых варьируются все составляющие данного блюда.
Одни кулинары заворачивают мясо с начинкой не в тонкий армянский лаваш или плоскую лепёшку питу, но начиняют ею багет. Другие повара, забывают, что шаурма родилась на просторах исламских государств и готовят её из свинины, запрещённой к употреблению Кораном.
Третьи экспериментируют с овощной составляющей, дополняя её на своё усмотрение пекинской или белокочанной капустой, листовым салатом или корейской морковью, маринованными грибами или огурцами, перцем или баклажанами, зеленым или репчатым луком, картофелем фри или сыром.
Соусная заправка тоже отличается разнообразием, поскольку в разных уголках света в шаурму добавляют кетчуп, томатное пюре, майонез, горчицу, сметану. Испокон веков шаурму подавали без столовых приборов, так же продолжают её есть и сейчас.
Разница есть
Разнообразие способов приготовления данного блюда породило мнение, что продаваемая в Москве и большинстве регионов России шаурма и предлагаемая клиентам в Санкт-Петербурге, Новгородской области и Пермском крае шаверма являются разными «произведениями» ближневосточного фаст-фуда.
Согласно неофициальной версии московская шаурма по размеру меньше чем петербургская шаверма, причём первая заворачивается в армянский лаваш, а вторая в половинку питы.
В белокаменной в шаурму наряду с прочими сортами мяса, могут положить даже свинину, в то время как в культурной столице России для шавермы используется только мясо курицы и баранины.
Отличие можно заметить и в составе овощей: в шаурме обязательно присутствуют огурцы, помидоры и капуста, а в шаверму капуста не добавляется.
Есть нюанс и с соусами, так в московском варианте мясо обильно сдабривается кетчупом, а в питерской трактовке всё заправляется исключительно белой чесночно-кефирной заправкой.
Разницы нет
Вместе с тем существует мнение, что шаурма и шаверма, это одно и то же блюдо, перевод названия которого в разных городах России имел свой диалектный и фонетический оттенок.
Сторонники этой версии считают, что хоть питерская шаверма больше похожа на классическую арабскую шаурму, а московская напоминает её современную, доработанную вариацию, они, тем не менее, являются одним видом фаст-фуда.
Специалист по странам Азии и Африки Екатерина Кузьмичёва, не вдаваясь в кулинарные тонкости, а лишь анализируя слова «шаурма» и «шаверма», отмечает, что вся проблема в разнице произношения заключается в вольной транслитерации буквы «W», присутствующей в английском варианте слова «shawurma».
Поскольку в русском языке нет установленных норм фонетической передачи данного звука, в Москве принято переводить её как «у», а в Санкт-Петербурге как «в». Таким образом, с точки зрения языкознания, правильны оба варианта произношения. В качестве доказательства она приводит яркий пример: «оказавшись» на русской земле «Dr Watson» стал «доктором Ватсоном», а писатель «Oscar Wilde» Оскаром Уайльдом, хотя фамилии обоих начинаются на «W».
Кроме того Екатерина Кузьмичёва, обращает внимание, на то, что в московском произношении ударение в слове «шаурма» не по правилам русского языка съехало на последний слог.
К слову, в родном арабоязычном регионе тоже наблюдается фонетическое разночтение: в классической литературе это блюдо именуется «шавурма», а на современных вывесках красуется «шаварма».
Словарный запас
В изданных после 1990 года «Большом орфоэпическом словаре русского языка» Марии Каленчук и «Русском орфографическом словаре» Владимира Лопатина ближневостосточный фаст-фуд назван словом – «шаурма», притом, что его фонетический строй противоречит признакам нормы русского языка, потому что в нём происходит стечение двух гласных.
На сегодняшний день лишь в «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия», выпущенным под редакцией Галины Скляревской слова «шаурма» и «шаверма» обозначены как равноправные варианты.
Но, вероятнее всего, уже в готовящемся к выпуску Институтом лингвистических исследований РАН «Большом академическом словаре русского языка» будут закреплены обе формы написания как равноправные. Филологи полагают, что слово «шаверма» имеет более стройный фонетический ряд, а потому легче для произношения.