В лексиконе «афганцев» было несколько сот многозначных слов, понятных только тем, кто проходил службу в составе ограниченного контингента советских войск в Демократической Республике Афганистан (ОКСВА). Впоследствии часть из них стали использоваться в разговорной речи и в ходе других военных конфликтов на территории России и за ее пределами, а также в гражданской жизни.
В «афганском» жаргоне до тысячи (а может, и более) лексем, поэтому в этом материале мы ограничимся лишь теми словами, привычное значение которых общеизвестно.
Разбивка по смысловым группам
Доктор филологических наук Борис Бойко в своей книге о жаргонизмах военнослужащих ОКСВА собрал сотни таких многозначных слов. Свой словарь составил также бывший заместитель начальника отдела уголовного розыска УВД Астраханского облисполкома капитан милиции Анатолий Воронин (он служил в Афгане советником, участвовал в 26-ти войсковых операциях, 9 из них — крупномасштабные).
Классифицируя данные лексемы по «гражданскому функциональному предназначению», их можно разбить на несколько смысловых групп: «Продукты питания», «Предметы и их части», «Характеристики и действия» и другие.
«Продукты питания»
«Кефиром» в Афгане называли дизтопливо, «молоком» — керосин, а «грушей» — минометную мину. К слову, молочные продукты в «афганском» жаргоне были особенно популярны при наименовании горюче-смазочных материалов — бензин, к примеру, там именовали «сметаной». Цинковые гробы были «консервами» (другое значение — мины), а «чекушка» (в народе так называли бутылку водки емкостью 0,25 литра) — военторговский магазин в Афганистане, где продавали товары на чеки Внешпосылторга. «Ягодами» величались люди, «яйцами» — катки впереди БТР или танка для обезвреживания фугасов и мин.
«Предметы и их части»
«Баклушка» — пинок, удар (в старину так называли деревянные заготовки для изготовления ложек), «берет» — десантник, «борт» — самолет или вертолет (он же «вертушка»). «Бочкой» прозвали временное помещение для жилья, оно имело цилиндрическую форму, «броней» — БМП (она же «коробочка»), бронетранспортер. «Вешалка» — тяжелое положение, соответственно, «вешаться» — попадать в подобную ситуацию. Колючая проволока была просто «колючкой».
У летного шлема имелось прозвище — «горшок», у заместителя командира взвода — «замок». Сигарета с наркотиком — это «косяк», «кусок» — прапорщик, «лифчик» — специальный жилет, куда укладывался боекомплект, а «самоварами» там называли минометы. «Ниточкой» именовалась колонна по одному, «ниткой» — она же, но сопровождаемая БТР. «Сигарами» в Афгане прозвали НУРСы — неуправляемые реактивные снаряды, «трубой» — истребитель МиГ, «фанерой» — все автомобили (ввиду отсутствия защиты от пуль и осколков); «шаланда» — транспортный спецавтомобиль. «Черпак» — это статус военнослужащего срочной службы со «стажем» от года до полутора лет. «Шпагой» назывался самолетный отработанный спирт.
Лексема «звезда» в жаргоне «афганцев» имела даже два значения — так могли называть и орден «Красной Звезды», и офицеров (тогда термин употреблялся во множественном числе). «Знаменем», соответственно, именовали орден «Боевого Красного Знамени». К слову, у «афганцев» было собственное значение слова «орден» — синяк от удара в грудь.
«Характеристики и действия»
«Беленькими» у «афганцев» были таблетки с наркотическим или токсическим действием, «бородатыми» — моджахеды (душманы), а «веселым» называли истребитель МиГ-21. «Взлететь» означало подорваться на мине, «вывозить» — тренировать молодых летчиков. «Гукнуться» («улететь») — погибнуть, умереть. «Долбануть» — выкурить сигарету с наркотиком («долбиться», «обдолбиться» — производные жаргонизмы). «Забить» — вывести из строя, уничтожить. «Зеленые» — военнослужащие правительственных войск ДРА.
«Люди, животные, птицы, насекомые, растения»
«Бык» — это боекомплект, «кошки» — приспособление, при помощи которого мины извлекают из земли, «крокодил» — вертолет МИ-24, «слон» — танк, «василек» — автоматический миномет. «Гражданка» — жизнь до и после военной службы, «гражданин» — срочник, готовящийся к увольнению. «Грач» — штурмовик Су-25, «рябчик» — тельняшка, «комар» — аварийная радиостанция с одноименным названием, «дед» — срочник, отслуживший более 1,5 лет, «молодежь» — призыв первых 6-ти месяцев службы.
Это далеко не полный перечень жаргонизмов, используемых воевавшими в Афганистане советскими военнослужащими. Практически каждое часто употребляемое понятие (определение, действие), равно как и предметы обихода, вооружения и т. п., получили свои, присущие только «афганскому» периоду, обозначения.